
Économie sociale et solidaire : la LOESS traduite en six langues nationales pour une meilleure accessibilité
Le gouvernement a traduit la Loi d’Orientation sur l’Économie Sociale et Solidaire (LOESS) et son décret d’application en six langues nationales. Cette initiative vise à rendre ces textes accessibles à des millions de Sénégalais. Elle concerne surtout les habitants des zones rurales et périurbaines, afin de renforcer leur compréhension du droit et leur participation au développement économique.
Thank you for reading this post, don't forget to subscribe!Le Sénégal franchit ainsi une étape importante dans la démocratisation de l’accès au droit. Ce jeudi, un atelier de validation s’est tenu à Dakar pour officialiser la traduction de la LOESS et de son décret d’application en wolof, sérère, diola, pular, mandingue et soninké.
Mamadou Ndiaye, directeur de cabinet du ministre de la Microfinance et de l’Économie sociale et solidaire, a présidé la rencontre. Il a souligné qu’elle constitue une étape clé vers une politique plus inclusive.
« Aujourd’hui est une date importante dans la démocratisation de l’accès à l’information juridique pour des millions de Sénégalais », a déclaré Mamadou Ndiaye lors de son discours d’ouverture.
Donner un sens concret au principe “Nul n’est censé ignorer la loi”
Souvent critiqué pour son aspect théorique, le principe « nul n’est censé ignorer la loi » prend ici toute sa signification. En traduisant la LOESS dans les principales langues du pays, les autorités lèvent une barrière linguistique qui freine la compréhension du droit. Cette action bénéficie surtout aux populations rurales et périurbaines.
Le projet figure dans les plans d’action de l’État depuis 2022. Le président Bassirou Diomaye Diakhar Faye et le Premier ministre Ousmane Sonko ont accéléré sa mise en œuvre après le Conseil interministériel sur l’économie sociale et solidaire. Cette dynamique traduit la volonté politique d’impliquer toutes les couches sociales dans le développement économique.
Une traduction adaptée aux réalités culturelles
Contrairement à une simple traduction littérale, les équipes ont réalisé une adaptation intelligente. Elles ont respecté le contenu juridique tout en tenant compte des réalités culturelles des communautés concernées. Le ministère de l’Éducation nationale, à travers la Direction de l’Alphabétisation et des Langues Nationales, a coordonné le processus avec l’appui de linguistes, traducteurs, juristes et acteurs de terrain.
Le 30 juillet 2025, un premier atelier d’orientation a défini la méthode d’adaptation. Par la suite, une phase de contrôle qualité rigoureuse a permis de valider le contenu final.
Un projet soutenu par la coopération italienne
La République d’Italie, via l’Agence Italienne de Coopération au Développement (AICS), finance ce projet à travers le programme PROGRESS. Les autorités sénégalaises ont salué cette collaboration et remercié les partenaires techniques et financiers pour leur engagement. Ce soutien international a permis de consolider le projet et d’en garantir la pérennité.
Un outil pour autonomiser les acteurs de terrain
Le gouvernement veut désormais mettre la LOESS à la portée des populations alphabétisées en langues nationales. Les femmes, les jeunes, les artisans, les agriculteurs et les transformateurs peuvent ainsi mieux comprendre leurs droits. Ces acteurs, regroupés au sein de coopératives, mutuelles ou entreprises sociales, défendent des valeurs de solidarité, entraide, mutualisation et inclusion.
« Ensemble, nous construisons un environnement juridique et économique qui parle le langage du peuple », a conclu Mamadou Ndiaye, saluant la mobilisation de tous les participants.